A Drummer's Testament
<Home page >
Audio files for Chapter 1-22: How Children Are Trained in Drumming and Singing
<Go to chapter portal >
Use the audio player to stream a selection at higher quality.
For those with limited bandwidth or older browsers, click on the named link to play the selection at adequate quality in a separate tab or window.
Dakoli N-Nyɛ Bia
Dakoli N-Nyɛ Bia representative song text:
Dakoli n-nyɛ bia; ka paɣalana n-nyɛ kpɛma.
A bachelor is a child; a married person is senior.
[paɣalana: a person who holds a wife]
Ŋum mal' lana ŋun' di, Mbayee Namlana; ŋun ka lana ŋun' di di, mbayee Namlana.
The person who has someone to hold him will eat, My God; a person who has no one to look after him will not eat. My God!
[Mbaye: an exclamation; Namlana: Owner of chieftaincy (God)]
Dakoli n-nyɛ bia, mbayee, namlana. [as above]
Paɣalana n-nyɛ kpɛma, mbayee, namlana. [as above]
Ŋum' mal' lana, ŋun' di, mbayee, namlana. [as above]
Ŋun ka lana, ŋun' ʒiya, mbayee, namlana.
The person who has no owner (should) sit down. My God!
Ŋum' mal' lana, ŋun' di, mbayee, namlana. [as above]
Ŋun kɔŋ, ŋun' ʒiya, mbayee, namlana.
The one who has not, he (should) sit down, mbayee, namlana.
Ŋun yɛ' ni Naawuni pa Naa, mbayee, namlana,
The one who says God is not Chief, My God,
ŋun' lihim' o tooni, ka lih' o nyaaŋa, ka baŋ ni Wuni saɣi Naa, namlana.
he should look at his front and look at his back, and know God is Chief.
[front: ancestors; back: descendants]
Ŋun yɛ' ni Naawuni pa Naa, mbayee, namlana [as above]
O zaŋ m' bim' muni, ka baŋ di puuni yɛlli, namlana
He should take a round thing and know what is inside it. My God.
Ŋun yɛ' ni Naawuni pa Naa, mbayee, Namlana [as above]
The one who says that God is not Chief,
O zaŋm' shigbaŋ baŋ di tooni, ka baŋ di nyaaŋa,
Ka baŋ ni Wuni saɣi Naa, Naadirgu.
He should take a honeycomb and know its front and its back.
And know that God is God, eater of (the One who has) Chieftaincy
Ŋun yɛ' ni Naawuni pa Naa, mbayee, Namlana [as above]
The one who says that God is not God,
O zaŋm' tan' yini m-baŋ di nimbiɛri.
He should take a piece of cloth and know its wrong side (bad eyes).
Ka pa Naawuni, ka ŋuni?
And not God, and Who?
Ŋun' nyɛ ŋun zaŋ tinshee nabia n-zaŋ lɛbi tinshee dabli
Ŋun' nyɛ ŋun zaŋ tinshee dabli n-zaŋ lɛbi tinshee nabia
He is the one who takes one town's prince and makes him another town's slave.
He is the one who takes one town's slave and makes him another town's prince.
Ŋun' nyɛ ŋun zaŋ paɣba piilana n-zaŋ lɛbi dakoli.
N-zaŋ dakoli zaŋ lɛbi paɣba piilana.
He is the one who takes someone with ten wives and makes him a bachelor,
And takes a bachelor and makes him a man with ten wives.
N-zaŋ yil' titalilana zaŋ lɛb' yil' bililana,
N-zaŋ yil' bililana zaŋ lɛb' yil' titalilana.
And takes a large-house owner and makes him a small-house owner
And takes a small-house owner and makes him a large-house owner
Ŋun' nyɛ ŋun nam saɣimlan' bia,
k'o ti lan doli n-vɛhir' o tab' ŋmana.
He is the one who makes a food-owners' child
and he then lets him eat left-over food from his fellow man's dishes (calabash).
Ka pa Naawuni, ka ŋuni? [as above]
And not God, and Who?
Ŋun' nyɛ ŋun nam bundan' bia n-zaŋ o zaŋ lɛb' faralana,
N-zaŋ faralan' bii zaŋ lɛb' bundana.
The one who creates a rich man's child and takes him to make a poor man.
And takes a poor man's child and makes him a rich man.
Ka pa Naawuni, ka ŋuni? [as above]
And not God, and Who?
Lumbil' zaŋ lundoli niŋ o nuu ni, he ŋmɛri ka kumdi Naawuni, namlana.
A small drummer takes his drumstick in his hand, and beats and cries God, the Chief of chiefs
Kakpari bii zaŋ sɔglaa niŋ o nuu ni, o kɔri ka kumdi Naawuni, namlana.
A farmer's child takes a hoe in his hand, he farms and cries God, the Chief of chiefs
Wɔrbar' bii zaŋ galgbaŋ' niŋ o nuu ni, o bari ka kumdi Naawuni, namlana.
A horse rider's child takes reins in his hand, he rides and cries God, the Chief of chiefs
Tɔhi-Naa bii zaŋ tɔbu liŋgbun kpɛ mɔɣu sunsuuni, o tɔri ka kumdi Naawuni, namlana.
The chief hunter's child takes a bow and enters the bush, he shoots and cries God, the Chief of chiefs.
Afabil' zaŋ kariŋ gbaŋ niŋ o nuu ni, o karindi ka kumdi Naawuni namlana.
A small maalam takes paper in his hand, he reads and cries God, the Chief of chiefs.
Gummir' bii zaŋ gummuu niŋ o nuu ni, o miri ka kumdi Naawuni, namlana.
A cotton-spinner's child takes a spindle in his hand, he spins and cries God, the Chief of chiefs
Sokamo kumsi bi lɔɣi Naawuni kpiɔŋlana.
Everyone's crying does not leave out (miss) God, the One with strength.
Shiri la Namlana!
Truly, it is God! (the Owner of Chieftaincy)
N Duuma Naawuni tumd' o kpiɔŋ tuma.
My Lord God does his work of strength.
Ŋun' nyɛ ŋun nam zoli, zoli yaa ka dubu m-biɛri ginda.
He is the one who creates a mountain that cannot be climbed or passed.
Ŋun' nyɛ ŋun nam sala n-nam' o zuɣu n-tabl' o nina.
He is the one who makes a person and makes his head and his eyes.
Ŋun' nyɛ ŋun nam sala n-nam' o nuhi n-tabl' o baɣri.
He is the one who makes man and makes his hands and his arms.
Ka pa Naawuni, ka ŋuni? [as above]
And not God, and Who?
Shiri la Namlana! [as above]
Truly, it is God!